-
很多中小型大連翻譯公司目前遇到的發(fā)展問題:基本的論斷是翻譯公司投入低、客戶資源少、質(zhì)量好的譯員短缺,公司經(jīng)營者管理經(jīng)驗不足,生存還是一個大問題,還有何資格談論品牌?但是,且慢!如果我們的目標不僅僅止于一家小翻譯公
發(fā)布時間:2018-06-25 點擊次數(shù):165
-
對于一家大連翻譯公司來說,如果你只是誠信,但是你的品質(zhì)坐不上去的話,那么你就失去了核心的競爭力,品質(zhì)才是關鍵所在,如果說你的品質(zhì)不過關的話,那么你很難留住老客戶,也很難有長期合作的客戶,把品質(zhì)坐上去,才能夠把品牌
發(fā)布時間:2018-06-11 點擊次數(shù):197
-
如何做好文言文的翻譯呢?大連翻譯社認為準確、明白、通順,符合現(xiàn)代漢語表述習慣,沒有語病;能體現(xiàn)原文的語言特色,力求做到文筆優(yōu)美、生動、富有表現(xiàn)力是文言文翻譯的。怎么翻譯文言文,大連翻譯社有妙招。 留
發(fā)布時間:2018-06-11 點擊次數(shù):224
-
目前,韓國已成為對中國的第一大投資國,同時中國也是韓國的第二大貿(mào)易國。由于中韓兩國在經(jīng)濟、文化領域的交往日益密切,創(chuàng)造了多種多樣的就業(yè)機會。韓國公司在中國投資建廠時,大力提倡人才本地化,需要大量懂韓語、并熟悉國
發(fā)布時間:2018-06-04 點擊次數(shù):215
-
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各個國家之間不斷加強聯(lián)系,務往來中,對金融術語恰當好處的理解很重要?!r代的發(fā)展在推動著社會的進步,經(jīng)濟也必須跟上節(jié)拍。而隨著國內(nèi)外不斷的發(fā)展交流讓翻譯行業(yè)飛速發(fā)展,現(xiàn)如今,
發(fā)布時間:2018-06-04 點擊次數(shù):202
-
論文大連翻譯是指對各個學術領域的研究和描述學術科研成果文章而進行的翻譯,論文翻譯主要用于學習國外先進成果??梢杂檬∽g法進行論文翻譯。省譯法是與增譯法相對應的一種論文翻譯方法,即刪去不符
發(fā)布時間:2018-05-28 點擊次數(shù):163
-
英漢同聲傳譯斷句分析斷句可以說是同聲傳譯最為重要的技巧,有效掌握斷句技巧可以幫助口譯員減少等待時間,減輕信息處理壓力,從而促進同傳工作的順利進行。勿求完美并非是說不看重同傳質(zhì)量,而是
發(fā)布時間:2018-05-28 點擊次數(shù):162
-
對于專業(yè)性較強的醫(yī)學翻譯來說,除確保其精準性和可讀性以外,語言的精煉性也是頗為關鍵的。醫(yī)學論文英文翻譯有什么技巧,作為一種科技翻譯,論文摘要的譯文一定要準確、明白、簡練,翻譯時一定要注意原語和目的語的不同特點,譯
發(fā)布時間:2018-05-21 點擊次數(shù):162
-
所謂的本地化翻譯是指翻譯公司在接到客戶遞交的任務后,根據(jù)客戶的群體定位,以及客戶所在的區(qū)域的文化大背景。大連翻譯句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常
發(fā)布時間:2018-05-21 點擊次數(shù):144
-
翻譯是非常令人羨慕的,尤其是商務口譯。北京翻譯公司認為,翻譯遠沒有大家想得那么簡單,除了要會外語外,還必須細心,一旦出錯就很可能給公司帶來一些損失?!≡诳谧g的過程中,語氣也是相當重要的、就像人說話一
發(fā)布時間:2018-05-14 點擊次數(shù):307
-
隨著經(jīng)濟全球化的飛速發(fā)展和中國經(jīng)濟的騰飛,越來越多的外國產(chǎn)品涌入中國市場,由此產(chǎn)生了對說明書翻譯的大量需求。大連翻譯社介紹藥品說明書翻譯歸根結底與科學應用文翻譯很相似,都有其自己獨到的文體與語體的特點。 
發(fā)布時間:2018-05-14 點擊次數(shù):269
-
商務英語翻譯與普通英語大連翻譯卻別在于商務英語要具備相關專業(yè)知識,主要是以詞匯豐富,專業(yè)術語數(shù)量龐大等特點,包括詞匯特點與句法特點,翻譯公司對于商務英語翻譯的特點給予全新的解析。我們在
發(fā)布時間:2018-05-07 點擊次數(shù):384
-
文學翻譯是一個再創(chuàng)作的過程。如果把直譯過來的文字比作食材,那么翻譯中所使用的翻譯技巧可謂調(diào)料。沒有技巧的直譯,就像菜板上的食材,少數(shù)情況下能夠恰到好處為我們所用,多數(shù)情況下輕則讀來生澀拗口,重則根本無法讀通。在本
發(fā)布時間:2018-05-07 點擊次數(shù):421
-
對于外國作者,中國是他們不熟悉的市場,不會完全按照他們本國的做法運作。但西方國家與非西方國家的版權意識與市場意識差別也很大。只要稍微有點篇幅或者難度,那一定會涉及專業(yè)。專業(yè)問題對很多翻
發(fā)布時間:2018-05-02 點擊次數(shù):591
-
難度最大的大連翻譯工作,要保證在同步翻譯的基礎上把會議的主題和精髓傳達給每一位參加會議的朋友,這不僅需要很強的口語能力,更是對同傳口譯經(jīng)驗有極高的要求。有些人以為做翻譯的難點是外語不好
發(fā)布時間:2018-05-02 點擊次數(shù):519
-
我們在做同聲傳譯的時候,由于長時間處于高度緊張的狀態(tài),就往往會出現(xiàn)句子...要談的這些同傳原則和技巧都屬于比較零散、比較邊緣性的同傳技巧。同聲傳譯服務的特點有著很好的同步性以及高效性,
發(fā)布時間:2018-04-24 點擊次數(shù):567